Błędnie: Love liaisons constituted the foremost concern of the officials at the court of Queen Isabel. Poprawnie: Love affairs constituted the foremost concern of the officials at the court of Queen Isabel.
Słowo ‘liaison’ oznacza „związek (współpracę organizacji, ludzi)”, „łączność”, np. ‘liaison officer’ („oficer łącznikowy”), „potajemny lub niemoralny związek miłosny”, np. ‘Your liaison with Steve is dangerous’ („Twój związek ze Stevem jest niebezpieczny”).
W znaczeniu „związku miłosnego (zwłaszcza między osobami nie będącymi małżonkami)”, „romansu (relacji między osobami)” używa się słowa ‘affair’, np. ‘We all knew about their affair’ („Wszyscy wiedzieliśmy o ich romansie”).