Midnight Talks
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Filmy
- Kategoria: Recenzje filmowe z Guardiana
Midnight Talks
Cath Clarke
Friday February 15, 2008
The Guardian
With foreplay jokes, a slutty best friend and chicken fillets, this romantic comedy of twentysomething Poles looking for love owes much to the Bridget Jones universal language of post-feminism. It's perhaps the most easy-access of the recent Polish releases, in which pleasantly dappy artist Matylda (Madgalena Rozczka) decides to have a baby. Happily single, she nevertheless wants to conceive the way nature intended, so she places an advert in the local paper. When a chef with poetic aspirations replies, a series of screwball misunderstandings and will-they-won't-they toing-and-froings ensue. This has the air of a particularly well-executed 90-minute moisturiser advert: all those clear-skinned handsome young things, with their glossy manes and bronzed limbs; indeed, when at home, the women are never happier than when they are plucking, teasing or applying unguents.
conceive – począć (dziecko)
dappy – głupiutka, postrzelona
ensue – następować, wynikać
foreplay – gra wstępna
mane- grzywa
pluck – szarpać, wyrywać, skubać
release – film, który właśnie znalazł się na ekranach
screwball – stukniety, świrnięty
slutty – niechlujny, flejtuchowaty
tease – kokietować; drażnić
toing-and-froings – (od: “to and fro”- tam i z powrotem) rozstania i powroty
unguents – maść, smarowidło